23 123
发新话题
打印

[伊斯兰教] 波斯苏菲主义诗人--哈菲兹

波斯苏菲主义诗人--哈菲兹

13世纪初蒙古人从东北部入侵,霍拉桑地区首当其冲,文人纷纷内逃,从而活跃了南方文坛。但是代表这一时期波斯文学的两位大诗人萨迪和哈菲兹(1320~1389)都诞生在南方名城设拉子。

苏菲主义是一种神秘主义思潮,于8世纪兴起于伊拉克和叙利亚北部,以后广泛流传于中亚、印度、印尼等地。他们表面上不否认伊斯兰教,但对其教义任意加以解释和引申。他们否认人世幸福,提倡禁欲主义,追求抽象真理(即所谓感知主的存在,心与主合一)。这一思想于9世纪初传入伊朗,在城乡手工业者中间广为传播,成为他们反对封建压迫和宗教桎梏的武器。苏菲主义后来分化为不同的派别。一派依附于统治阶级,强调它的神秘色彩;另一派反对伊斯兰教,谴责宗教统治,鼓吹思想自由。著名的抒情诗人哈菲兹是后一派诗人的代表。哈菲兹发扬了萨迪抒情诗的特点。他的诗感情真挚,语言优美,善于把生活语言提炼为洗练准确的文学语言。


哈菲兹(1320~1389)

Hāfez,Shamsoddin Mohammad

波斯诗人 。名字的含义为熟背古兰经的人  。父亲是伊斯法罕的商人,后全家移居设拉子。幼年丧父后生活困苦,一面谋生一面求学,对神学和阿拉伯文学尤感兴趣。少年时即开始写诗。20岁时在抒情诗和劝诫诗方面崭露头角,受到世人注目。巴格达宫廷曾邀请他进宫赋诗,遭到拒绝。1387年,征伐波斯的帖木耳占领设拉子时,他已沦为托钵僧,两年后去世,安葬在设拉子郊外的莫萨拉附近,今已修建成哈菲兹陵园。

作品主要有抒情诗、颂诗、短诗、鲁拜诗(四行诗)。最能代表其文学成就的是近500首嘎扎勒。这是波斯古典诗歌中的抒情诗体,形式较为自由,一般由7~12 个对句组成,多则可达20余个对句,只用一个韵脚,通常要在最后一个对句中点出主题,并出现诗人的名字。哈菲兹的抒情诗继承并发展了这种诗歌传统,没有标题,也不大注意情节是否连贯,注重抒发主观的感受和描写客观景物,抒情中不乏哲理,充满浪漫主义色彩。诗中歌唱现世幸福,赞美人与人之间的真挚情感,揭露和嘲讽了社会虚伪与宗教偏见,表现了对社会道德沉沦的不满和追求自由的激情。在许多颂酒抒情诗中,流露出他放歌痛饮的豪放以及洁身自好,不与权贵同流合污的高尚精神。在大胆讴歌纯洁爱情的抒情诗中,充分表达了诗人追求自由爱情、渴望个性解放的心理。在咏叹春天、鲜花,呼唤自由、公正的抒情诗中,洋溢着对美好新生活的企盼之情,以及关注下层人民命运的深情。这些诗歌珍品在艺术和内容上都堪称是波斯抒情诗的巅峰之作。

哈菲兹的诗歌以手抄本和民间艺人吟唱的方式,广为流传。其诗集于1791年首次出版,从18世纪起,又相继被译成多种外国文字。恩格斯和歌德都对他给予了高度的评价和赞赏。1981年,中国出版了邢秉顺译的《哈菲兹抒情诗选》。

《天堂花园的绚丽灿烂》

天堂花园的绚丽灿烂,来自与你相会的花园;
        地下阴间的熊熊大火,来自与你分离的烈焰。
      
        极乐女神羡慕你的娇容,图巴树愧对你的体态丰满;
        你是美好幸福的象征,你是纯洁善良的源泉。
      
        天堂花园里的小溪,日日夜夜细语潺潺;
        它就象我的眼泪,夜思你醉人的水仙。
      
        桃红柳绿的春天,把你的花容月貌年年装点,
        令人神往的天堂,八个大门把你的神采称赞。
      
        我的心儿已经烧焦,心头的宿愿尚未实现;
        即便我已经如愿,心血也早已枯干。
      
        你那红唇和秀口啊,果真具有盐的功能;
        它能治愈我破碎的心肝,能恢复我撕裂的神经。
      
        请你切莫怀疑,岂止情人为你心碎;
        只是你不知晓,隐士也如痴似醉。
      
        你那绯红的面颊,犹如普照寰宇的太阳;
        你那红玉般的双唇,象镀上了一层霞光。
      
        快揭开你的面纱,显露出你的娇艳;
        面纱对你有何用处——除了掩饰你的赧颜。
      
        玫瑰看见你的风采,面颊如火烧得通红;
        一旦闻到你的香气,顷刻间会变成香精。
      
        哈菲兹爱你的娉婷玉立。他浸沉在痛苦的大海;
        请给他一点同情吧,或许会拯救他脱离苦海。
      
        哈菲兹啊,要珍重你的生命,莫让它无谓地风流烟散;
        要用你不懈的奋斗,换取生命果实的甘甜。

《晨风呵,请你用亲切的话语》

晨风呵,请你用亲切的话语,给可爱的小山羊捎个信息: 
  我走遍了山谷和荒野,就为了去寻找它的足迹。     
                              
  贩卖甜蜜的宠儿呵——我祈祷真主保佑你!       
  你为何如此残酷无情,把甜言蜜语的小鹦鹉忘记?    
                              
  蔷薇呵,你姿容的骄傲;难道曾经阻止过你,      
  不许对狂恋着的黄莺儿,动一动你的心意?       
                              
  抚媚的体态,温柔的举止,远见卓识者会另眼相觑;   
  世间任何诱饵和圈套,也不能把智慧鸟猎取。      
                              
  我不知道那亲切的颜色,为什么要和我远离;      
  美丽的身段,乌黑的媚眼,还有那明月的笑意。     
                              
  当你和情人在一起,共饮美酒的时刻;         
  请你千万不要忘记,有人正在受爱情的折磨。      
                              
  你的美貌赛过天仙,一个缺点却和你相随:       
  没有爱情与忠贞衬托你容颜的美丽。          
                              
  哈菲兹呵,莫要惊异——一旦佐哈拉升上天府,     
  唱起你美妙动听的歌,连耶稣也会翩翩起舞! 

TOP

本站可发布原创及非原创bt种子到联盟服务器中,敬请发布及加入本站bt发布队伍

《对她的炽热的爱情》

对她的炽热的爱情,蕴藏在我的心中;      
  照耀她那美貌的,是我的眼睛的明镜。      
                           
  虽然对于两个世界我从来不曾屈从;       
  但我不得不低下头,因为她的恩爱深重。     
                           
  天堂的图巴树属于隐士,我却爱你那崇高的身影; 
  所有的人的思绪变幻,都随着你的热情翻腾。   
                           
  在这神圣的殿堂里,我十分卑微,无足轻重;   
  只有来自东方的风,将她荣誉的神坛管领。    
                           
  尽管我的衣服被污染,丝毫也不值得抱怨;    
  整个世界都可以作证,她犹如碧玉一样纯净。   
                           
  玛杰农的时代已经过去,现在轮到我们的光景;  
  每个人仅有五天的日子,生命一天天飞逝不停。  
                           
  这爱情的王国,这欢乐的无穷;         
  我所享有的一切,都是她慷慨的馈赠。      
                           
  她的幸福康健,是我唯一的幸运;        
  我可为此献出一颗心,甚至献出我的生命。    
                           
  她的秘密的私房,就在我的两只眼中;      
  但愿我的瞳人里,永不消失她的身影。      
                           
  那初放的鲜花,把草地变成织锦;        
  这是从情人的身上取来的艳丽和芳芬。      
                           
  请君切莫只看到哈菲兹表面贫穷;        
  那爱情的宝库啊深埋在他的心中。        

《理想之宫摇摇欲坠》

理想之宫摇摇欲坠,生命根基业已动摇; 
  来啊!拿美酒来!酒能消除世间的烦恼。  
                       
  在这蓝天下——人们都应自由无羁;   
  我为这崇高理想奋斗——感到自豪。   
                       
  告诉你什么?昨夜我在酒店里昏醉后,   
  一位传令天使把虚幻世界的喜讯带到:  
                       
  “傲视环宇的苍鹰啊,应在萨达列栖息; 
  你不该到这苦难而又凄凉的角落筑巢。  
                       
  天神正伏在天国的雉堞上把你呼唤——  
  不知你命运如何,是否会落入圈套?    
                       
  请牢记我的告诫和规劝,并付诸行动;  
  这些话都是出自一位受人尊敬的耆老:  
                       
  不要因世事搅扰而忘记我的劝诫,    
  一个苦行僧曾经对爱情这样忠告:    
                       
  对于我和你,意志的大门已紧紧关闭;  
  面对命运挑战,应舒展愁眉、开颜欢笑。 
                       
  不要向这腐朽的世界寻找时代真理,   
  这龙钟的老妓已把万千个新郎抛掉。   
                       
  假如在玫瑰的微笑中没有真挚和忠诚,  
  夜莺热恋的欢歌将会变为哀鸣和悲叫。” 
                       
  笨拙的诗人哪!何必妒忌哈菲兹的才华?  
  是真主赐给他深沉的思想和绝妙的辞藻。

TOP

本站可发布原创及非原创bt种子到联盟服务器中,敬请发布及加入本站bt发布队伍

《清晨我来到花园》

清晨我来到花园,为了把蔷蔽花儿采;       
  夜莺的声声啼啭,不时送到我的耳边来。      
                            
  这不幸者和我同病相怜,心中燃烧着对蔷薇的热爱。 
  在这绿色的草地之上,他洒着泪抒发情怀。     
                            
  在草地上,花园里,我时常漫步徘徊;       
  眼睛观赏蔷薇,心里盼夜莺飞来。         
                            
  蔷薇无限妩媚可爱,夜莺与蔷薇难分开;      
  夜莺没有她活不下去,她却不把夜莺理睬。     
                            
  夜莺的声声叹息,把痛苦注入我的心底;      
  找不到任何慰藉,平息我心头的焦急。       
                            
  花园里是盛开的蔷薇,何人能够把它采集?     
  只有被蔷薇刺伤的心,才能懂得蔷薇的甜蜜。    
                            
  哈菲兹呵,对苍天莫抱任何幸运的希望;      
  它只能带来千重灾难,却没有治病的药方。    

《温煦柔和的东风》

温煦柔和的东风携来缕缕馥郁芳香,    
  老态龙钟的世界再次变得年青力壮。    
                        
  番红花举起玛瑙杯映红了茉莉的嫩颊,   
  水仙的炯炯明眸凝望着盛开的郁金香。   
                        
  心痴意挚的夜莺承受着孤寂的幽怨,    
  它落在玫瑰花丛里悲凄哀婉地鸣唱。    
                        
  当我从清真寺来到酒肆,不要恣意指摘—— 
  说教之辞太枯燥,何不畅饮这陈年洒浆。  
                        
  心儿啊!假若明天象今天这样欢乐,    
  生活该多么有意义,多么令人向往。    
                        
  “拉姆赞节”之夜不久即会来临,     
  请不要责难“沙邦之月”的骄阳。     
                        
  应向吐蕊展芳的玫瑰倾诉你的情思,    
  今日繁花似锦,谁知何时花败叶黄。    
                        
  歌手啊!快把娱宾遣兴的嘎扎勒吟唱,   
  欢乐不会常驻,谁知道明朝将会怎样!   
                        
  哈非兹正是为了你,才来到这人世间;   
  让我们在永别之前,紧紧地相倚相傍!

TOP

本站可发布原创及非原创bt种子到联盟服务器中,敬请发布及加入本站bt发布队伍

哈菲兹——回归

回归
作者:哈菲兹

翻译:时空过客 校对:田心


再次沉浸在轻柔的的晨风中;

麦鸡(lapwing )也从南部的沙漠回来了;

我再次倾听到,

那鸽子柔美的玫瑰小调;



领会百合诉说的郁金香扬长而去,

但是现在,她返回了。



经由一声钟响,

他们变得内在充实和平和。



哈菲兹粉碎了他的誓言,毁灭了他的心;

但是现在,他的朋友却无故的原谅了他,

都返归了,扭过头走向他的家门。

Returning




The morning breeze comes back
and from the southern desert
the lapwing returns
The dove's soft song about roses
I hear that again.

The tulip, who understands what the lily says,
went away, but now she's back.

With the sound of a bell,
strength and gentleness.

Hafiz broke his vow and damaged his heart,
but now, for no reason, his Friend forgives that,
and turns, and walks back up to his door.

Translator: Coleman Barks(1993). The hand of poetry. New Lebanon: Omega Publications
惟有至师的恩典才能使你摆脱一切欲望。
神的荣耀哪怕只显示给你一丁点儿,
你也将比太阳更明亮一百万倍。
你若是有幸淹没于爱之海洋一小会儿,
也不要犹豫。
那一刻不常来。
一旦大师说“淹死”,
就别犹豫。
大师令你淹死的一瞬间,
就去淹死,
别担心世人如何看待你。
世人会说你疯了,
但你不应犹豫。

即使你的一丝头发浸入爱之海洋,
你也将永远湿掉。
那时在你享受的与至爱结合的那个至乐里,
没有间断。
它持续不停。
你若是在这个道途上变得无足无头,
那么你将从头到脚成为神。
阿瓦塔的世界 http://meherbaba.ttsite.com
(本站收集琐罗亚斯德,罗摩,奎师那,佛陀,耶稣,穆罕默德,美赫巴巴的资料和经典.希望朋友可以提供相关信息,彼此交流。谢谢)
啊无知者,
精进吧,
以便有一天你也成为智慧之师。
除非你自身已行过了道路,
否则你怎么能够引导别人呢?

在神圣的学堂里,
在至师的跟前,
啊儿子,
努力,努力,努力服从吧,
以便有一天你能够成为父亲。

像道上的勇士那样,
洗脱这个铜臭的存在吧,
以便有一天你将获得爱之炼金术,
成为金子。

身体需要——睡眠和食品——让你远离爱的门槛。
摆脱一切欲望时你才能与至爱合一。
阿瓦塔的世界 http://meherbaba.ttsite.com
(本站收集琐罗亚斯德,罗摩,奎师那,佛陀,耶稣,穆罕默德,美赫巴巴的资料和经典.希望朋友可以提供相关信息,彼此交流。谢谢)
 23 123
发新话题